Если проблему можно разрешить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблема неразрешима, беспокоиться о ней бессмысленно. (с)
читать дальше

У меня был культурный шок, когда я вдруг обнаружила, что родители сохранили практически все мои хорошие и любимые детские книжки, причем даже тоненькие - в очень приличном состоянии. Т.е. за толстыми томами типа того же Волкова и Библиотеки приключений я в своем время сама проследила, забрала с собой при переезде в самостоятельную жизнь, но обнаружить вдруг книжки в мягкой обложке "Никулице про прозванью Бей-Ломай" или "Приключения Зайчишки-Пушишки" было удивительно.
А уж как было удивительно обнаружить, что нежно вспоминаемый мною всю жизнь "Пушишка" написан совершенно нудным и даже тяжеловесным, с точки зрения взрослого, языком, - это не передать словами. :-D Но Шушечке нравится, как нравилось в свое время мне.

И это при том, что со времен моего раннего детства было 4 больших переезда, из которых 1 междугородний, часть книг высылалась мне к бабушке в Алма-Ату, а потом перевозилась обратно, спустя годы что-то отвозили на дачу...

Родители вот еще огорчились, что "Утенка Тима" найти не удалось, где-то сгинул в многочисленных перемещениях.

@темы: Шуш, Мысли вслух

Комментарии
16.09.2008 в 13:22

Не категоризируй другого своей методологией!
Altea N
Мои тоже, причем больше из тех соображений, что на Украине в то время было проблематично найти хорошие книги на русском, а на украинском - без особых проблем. А сейчас - почти всегда наоборот.
16.09.2008 в 15:03

Если проблему можно разрешить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблема неразрешима, беспокоиться о ней бессмысленно. (с)
Алиса ака Подарок

Самое грустное, что при полнейшем формальном изобилии нынешние книжки надо тщательно фильтровать по тексту. У нас какой-то специфический закон об авторских правах, который позволяет, например, "Красную шапочку" переписать своими словами процентов на 40%, кажется, совершенно неудобоваримо, и выпускать без оглядок на нормальную версию. Мои так "Кота в сапогах" в кратком пересказе прикупили с убогими картинками, улет. ((( Множественность переводов - вообще беда.
16.09.2008 в 17:30

Не категоризируй другого своей методологией!
Altea N
Ох, знаем мы эти современные перевода. Тот же Гарри Поттер, зачем далеко ходить :hang:
16.09.2008 в 17:51

Бабушка наша не глядя внуку (давно, может, я уже писмала об этом) подмахнула сказочки, где зверики сидят на завалинке и рассуждают о "страшной дороговизне" и куче подобных бабушкиных тем. Прочитала - выпала. Провела курс молодого бабца.
16.09.2008 в 18:47

Мужчина прощает и забывает. Женщина прощает - и только.
Altea N
Завидую((( У меня маман деятельно взялась за ремонт, после чего обнаружилось, что она рассовала по самым невероятным местам такие книги, которые я в детстве зачитывала до дыр. Мы с сестрой пытались спасти хоть часть, удалось разыскать по антресолям где-то треть. Самое обидное -- я по малости лет не запомнила названий и авторов, а без этого по букинистам не поищешь... Хотя кое-что я все-таки нашла.

Так что я тебе очень завидую)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail